Говорят, что в Талмуде (ברכות ו', א') есть рекомендация, адресованная любому «Фиме неверующему», который желает убедиться в реальном существовании демонов и чертей. Достаточно, мол, рассыпать перед сном тонкий слой пыли вокруг кровати, а наутро проверить, не осталось ли следов. И тогда, мол, любой Фима своими глазами увидит следы «כרעי תרנגולת» – каръэй тарнеголет, то есть куриных ног.
Что, само собой, неопровержимо свидетельствует о наличии нечистой силы, поскольку даже малому ребенку прекрасно известно, что у чертей куриные ноги. Впоследствии выражение не утратило популярность, причем, не только в мясных отделах суперов (кто из жителей Израиля не покупал там «каръа́им», то есть куриные ножки?), но и в ивритской литературе, превратившись в устойчивое словосочетание «על כרעי תרנגולת» – (букв. – «на куриных ногах»), чье значение близко к ТАНАХическому же «Колосс на глиняных ногах» из книги пророка Даниэля, хотя и намного шире.
Как вы, несомненно, помните, Даниэль использовал свое выражение как образ чего-то такого, что только кажется огромным и мощным, а на деле может рухнуть от первого же серьезного толчка (примерно, как древний Вавилон или брежневский СССР). В отличие от этого, «на куриных ногах» может оказаться не только гигантский колосс, но и какой-нибудь скромный домик, ненадежный проект, неудачно обоснованная теория – иначе говоря, все, что угодно.
Но мне интересен тут не современный, а именно первоначальный смысл выражения: «куриные ноги» – как образ связи видимой реальности с потусторонней. Потому что как же тут не вспомнить русское «избушка на курьих ножках», пришедшее к нам из волшебных сказок. Избушечка, как известно, служит там установлению точно такой же связи: поворачиваясь либо «ко мне передом, а к лесу задом», либо ровно наоборот.
Отсюда вопрос, поддержанный несомненным многовековым первенством талмудической истории перед русской волшебной сказкой: неужто она не такая уж и русская – по крайней мере, в части вышеупомянутой ведьминой избушки? Было бы любопытно еще узнать, не стоял ли «на курьих ножках» пряничный домик ведьмы из немецкой сказки про Гензеля и Гретель (в многочисленных средневековых переложениях и иллюстрациях к ней тамошняя ведьма имеет ярко выраженные еврейские черты)? И не прошагали ли куриные ноги кривым маршрутом из Талмуда – через идишскую культуру верхнего Рейна – в волшебную сказку (сначала немецкую, а затем и русскую)?
Вообще говоря, «великая русская культура» – явление в этом смысле поистине поразительное. Куда ни ткни – повсюду то «переложение», то «по мотивам», а то и прямое беззастенчивое заимствование. Что ж, культура и не должна стесняться: в конечном счете заимствования лишь обогащают итоговый результат. Нет, не стеснение/смущение хотелось бы увидеть – вполне хватило бы и простой благодарности…
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы оставлять комментарии
- 287 просмотров